mercoledì 21 dicembre 2016

#22 Modi di dire utili tedeschi

Alcuni sono un po' strani, altri sono invece provati! Qualcheduno ti salva pure da situazioni difficili, e saperli fa sempre comodo, sapete, a capire il senso della frase!

Ce ne sono ovviamente moltissimi, di questi modi di dire, ma come in italiano molti sono poco utilizzati ed altri è invece meglio conoscerli, soprattutto tra i Klassenkameraden (compagni di scuola) che ne usano spesso.

Qui la lista delle frasi che utilizzo di più quando parlo con gli amici:


" Kein Bock haben": tradotto in italiano sarebbe "non avere alcun caprone", che sinceramente fa scappar da ridere. In verità vuol dire "Non c'ho voglia" di fare una determinata cosa, z.B.(per esempio): "Ich hab' kein Bock zu lernen" vuol dire "non ho voglia di studiare". Sinonimi: "Keine Lust haben"

"Das ist mir Wurst": La prima volta che l'ho sentito ho detto "eh?". Tradotto è "Mi è carne". In verità significa "non m'importa". Se leggete ancora un paio di modi di dire capirete il rapporto dei tedeschi col cibo :)

"Das ist Käse": Ancora un'altra volta la traduzione in italiano non ha alcun senso, è inutile che la dica...ma la dico lo stesso "questo è formaggio". Non si usa comunque per indicare il formaggio, ma per indicare che una cosa "è un completo casino", non si capisce niente, è uno schifo. Diciamo che è il modo gentile di "Das ist Scheiße". Il mio insegnante di tennis me lo diceva sempre. Ora che mi conosce meglio è passato a dire "Scheiße" a manetta. Fa troppo ridere.

"Schwein haben": Nella Germania di 400 o anche solo 100 anni fa avere un maiale significava essere ricchi, avere carne; perciò oggi significa "avere fortuna". Sinonimo: Glück haben

"Die Daumen Drücken": In Deutschland non si incrociano le dita per augurare buona fortuna, bensì si chiude la mano a pugno, cercando in qualche strano modo di "incrociare" i pollici e "augurare fortuna"

"Alter": Usato solo tra ragazzi, è il sinonimo nostro di "raga", o "vez", di qualsiasi regione siate 💗

"Kalte Füße bekommen": Questo strano modo di dire si usa quando a qualcuno viene paura di fare qualcosa e non la vuole più fare, es:"Ich wollte Achterbähne fahren, aber jetzt habe ich kalte Füße bekommen" traduz."Volevo fare le montagne russe, ma ora ho paura di farle"

"Blau machen": solo nell'ambito scolastico, significa "fare fuga dalla scuola".

"Keine Ahnung!": vuol dire "Boh". So che rispetto all'italiano è lungo due chilometri, ma questo modo di dire vi salva nella maggior parte dei casi quando non avete capito una frase e non avete voglia di chiedere per la trecentesima volta alla tipa/o di ripetere. Collaudato!

"Schweicheier sein": "schweich" di per sè significa "molliccio, debole". Con un po' di fantasia si riesce a capire il significato del termine :"essere un pappamolle, un debole" (uso pappamolle per ricordarmi meglio l'espressione; trucco del mestiere)

"Weiß der Geier": è un'espressione che ho sentito spesso, abbastanza colloquiale. Si traduce con "chissà chi lo sa". Meglio fare un esempio: "Weiß der Geier wo sie sich steckt" →"Dio solo sa dove si nasconde"

Dopodiché ci sono dei detti che sono strani ma carini da conoscere:


  • Der Rote Faden suchen: "cercare il collegamento delle frasi, il filo rosso"
  • Besser früh als zu spät: Se noi diciamo "meglio tardi che mai", loro dicono "meglio prima che troppo tardi"
  • Ein Schornsteinfeger sehen bringt Glück: è un fatto (accaduto anche quando io ero qui): Uno spazzacamino porta fortuna. A me è capitato di sentire per radio che c'erano un paio di vecchietti in un edificio e uno spazzacamino stava sul tetto. Scoppia un incendio e i due vecchietti vengono tratti in salvo dai pompieri, che casualmente erano nei paraggi. Buffo


Oltre ad avere molti modi di dire diversi, i tedeschi hanno anche chiamiamola "l'abitudine" di abbreviare tutte le parole. Abbreviano tutto il possibile, per non stare a ripetere mille volte una parola chilometrica. Alcune parole abbreviate:

- z.B.: zum Beispiel (per esempio)
-usw.: und so weiter (eccetera eccetera)
-d.h.: das heißt (ciò sarebbe)
-Bio, Mathe, Geo (materie scolastiche)
-bzw: beziehungsweise (ovvero/oppure)
-Lks und Gks: Leistungskurs e Grundkurs
-Lkw: camion
-SuB: Studium und Beruf (materia scolastica in preparazione all'Abitur)
-Abi: Abitur (Maturità)

E potrei stare qui un'ora a dirne. Ce ne sono tante e non è fondamentale saperle tutte, ma una buona parte per capire il senso del discorso.



Ci si sente, al prossimo post!






Nessun commento:

Posta un commento